To było całkiem niedawno, ale nic z tego nie wyszło.
Это было совсем недавно, но ничего не вышло.
To było całkiem fajne - mieszkać przy plaży.
Дом на пляже - это так здорово.
Muszę przyznać, że to przemówienie było całkiem inspirujące.
Должен сказать что это была воодушевляющая проповедь.
No nie... to było całkiem niebezpieczne ktoś o mało by zginął.
Нет. Это было очень опасно и кто-то был при смерти! Точно!
Myślałam, że ta zabawa mi się nie spodoba, ale było całkiem fajnie.
Я думала, что буду ненавидеть эту вечеринку с играми, но это типа круто.
Zanim się zorientowałem, było całkiem dużo...
Пока я пришел в себя, мы с ней уже сильно...
Mnie tu było całkiem fajnie, póki wy się nie zjawiliście.
С местом всё было прекрасно, пока вы не приехали, док.
To była jedna z najgorszych rzeczy, jakie w życiu widziałam, ale po części to było całkiem bezinteresowne zagranie, więc jestem pod wrażeniem.
Хуже ничего в жизни не видела, и, получается, участие в подобном — акт альтруизма, я впечатлена.
To było całkiem zmyślne, ale mogłeś po prostu zadzwonić do mnie.
То есть, это умно и всё такое, но... вы могли просто позвонить... на мой телефон.
Ty i tata zachowujecie się jakby to co się wydarzyło było całkiem normalne.
Вы с папой ведёте себя так, будто абсолютно не против этого побега.
Muszę przyznać, że to było całkiem ekscytujące.
Должен признать, Крис, это действительно сильно.
Wpadnięcie na twoją byłą znajomą było całkiem pouczające.
И столкновение с вашей бывшей подругой Кэрри было познавательным.
Więc, było całkiem cicho ostatniej nocy?
Здесь было все тихо прошлой ночью?
To było całkiem straszne, a rzadko się boję, szefie.
Это было чертовски страшно, а меня не просто напугать, босс.
A tak poza tym, to pomyślałem wtedy, że to było całkiem hardcorowe, jak wybiłaś tamto okno.
И, на мои взгляд, ты выглядела круто, когда разбила окно.
To co zrobiłeś z wyrzutnią rakietową było całkiem imponujące.
Знаешь, меня впечатлило то, что ты сделал с ракетницей.
Miał lekką obsesję, ale nie było całkiem źle.
Он с ума сходил, но по-хорошему.
Ja próbowało nie być wynikiem mojej burzliwej przeszłości, ale rozdzielenie ja i mojego ciała, które już się wydarzyło było całkiem istotnym wynikiem.
Я пыталась не быть следствием своего жестокого прошлого, но та пропасть, которая уже появилась между моим "Я" и моим телом и была его важным следствием.
To było całkiem udane wydanie. Jedno z najlepszych wyadań tego magazynu.
И это было весьма неплохо. Это был один из самых лучших номеров.
Wieczne powtarzanie było całkiem dobre dla mnie.
Излишек рабочей силы мне явно шёл на пользу.
Był wymóg, żeby to było całkiem proste, że wystarczy 30 sekund, żeby wypożyczyć -- zarezerwować samochód, przejąć go, wsiąść w niego.
Необходимо, чтобы всё было максимально просто: 30 секунд чтобы забронировать машину, взять ее и сесть за руль.
Poszliśmy trzy doliny za nią i w trzeciej dolinie zobaczyłam coś co było całkiem zagadkowe i złowieszcze, czułam się niedobrze.
Мы прошли пешком через три долины, и третья долина была загадочной и зловещей, я почувствовала себя некомфортно.
To było całkiem zniewalające doświadczenie, ale przypuszczam, że nie była to niespodzianka dla kogoś, kto miał w pokoju tysiące książek.
Это было невероятно, но не для тех, у кого была комната, полная книг.
Okazało się, że to było całkiem sprytne, ponieważ Deep Blue, w firmie pokroju BMW, ma to coś - Deep Blue, wow, super nazwa.
Как оказалось, это была неплохая идея, потому что Deep Blue имел успех в компании типа БМВ — «Deep Blue, ого, классное название.
I się okazało, że pisanie było całkiem przyjemne, z dwóch powodów:
И тут оказалось, что это очень интересно. С двух точек зрения.
To było całkiem dobre, jest coraz lepiej.
Но и это неплохо. Мы совершенствуемся.
Kiedyś to niebieskie pudełko było całkiem samotne, przewodziło światu, żyło własnym życiem.
Вспомним времена, когда эта синяя корзинка в одиночку вела весь остальной мир и жила своей жизнью.
0.75935196876526s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?